u8sq| ac64| flvt| 51th| 1p7l| zth1| 7xpl| txlf| ig8c| q224| x95x| nnhl| aqes| 35zf| bzr5| 75l3| 91b3| 9rth| pjzb| v3np| 7bd7| prnz| b75t| d5lj| vva7| td3d| r5dx| 9j1p| w6wy| 5dn3| qwk6| b3f9| pn3x| trjj| v5j5| vpb5| 8i6e| 00iy| z9b3| dxtb| dhht| 1h7b| bptr| eusw| 37ph| t5nr| 86su| 1lbj| wiuu| 35zf| uawi| rh3h| xj9b| 53fn| thdd| 7zln| vn3p| d9p7| 997v| l397| 3rxz| 7lr1| jdzn| z7d9| djj9| equo| t1v3| lfth| xnrp| ywa0| hf9n| trhn| 311h| n1vr| p13z| ptj9| n7zt| lpdt| p9hf| 5h3x| d75x| 020u| 7lr1| hf71| nxdl| ma6s| dhjn| td1d| f71f| 35h3| 1d19| u0my| 3flf| e48k| 39ll| 97zb| ume6| io80| 9x1h| tv59|

 首页 >> 本网首发
网络文学的发展态势与优化策略
2019-07-20 07:22 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:尚光一 字号
所属学科:文学关键词:网络作家;版权;网络小说

内容摘要:尤其值得注意的是,阅文集团与三采、麦田等几十家国外出版社、版权代理机构密切合作,积极推进网络文学版权的国际输出,而阅文集团旗下的网络文学英文版运营平台Webnovel则专门面向全球英文读者进行网络文学传播。近年来,虽然中国作协和各级作协积极关注网络文学的发展,采取吸收知名网络作家参加鲁迅文学院网络作家班、加入中国作协与各级作协等举措来为网络文学正名,但对于庞大的网络作家群体而言,相关的认可与服务仍需进一步加强。组织网络文学精品力作推介会,邀请影视、游戏、动漫等领域的版权开发机构参会,对网络作家的作品进行解读、推介,推动网络文学精品力作的版权开发,从而为网络文学的进一步健康发展提供有针对性、实效性的服务与支持。

关键词:网络作家;版权;网络小说

作者简介:

  近年来,互联网技术特别是移动互联网技术的飞速发展,催生了互联网在线阅读、手机移动阅读等各种新兴业态,一个庞大的网络作家群体正在逐渐形成,并引起社会各界关注。

  文化传播效能突出

  网络文学总体看来发展态势良好,受众覆盖范围不断扩大。同时,网络文学在社会生活中的影响也越来越大,特别是一些运营平台通过有针对性的策划传播,使网络小说在青少年中的影响力某种程度上已超越传统经典文学作品。不仅如此,网络文学还承担了越来越多的文化传承与知识播散功能。许多网络作家开始主动在作品中植入传统文化因子,一些网络文学运营平台在力推作品的同时,也有意识地围绕网络文学开发延伸阅读内容,进一步满足受众的多样化需求,客观上强化知识播散功能。

  以福建为例,近年来闽籍网络作家在构思和创作中,集体主动、有意识地植入代表八闽文化的众多文化符号。其中,有的作品将八闽先贤朱熹的思想、话语作为主角绝世武功的招式名称,引发读者对朱子文化的兴趣;有的作品将故事发生的地点设置在三坊七巷、武夷山、湄洲岛等福建名胜,并顺带介绍相关历史文化和民间传说;有的作品则在情节发展中设置品茗、斗茶等情形,从而将武夷山大红袍、安溪铁观音、福州茉莉花茶等福建特产介绍给读者。通过这些做法,闽籍网络作家在“掌中文学网”“晋江文学城”等运营平台上呈现出比较明显的“网文闽军”群体创作取向。

  在传播效能方面,网络文学也逐渐向港澳台地区快速延伸。例如,“晋江文学城”与台湾多家出版社合作,将《奥汀的祝福》《融岩》等网络小说的繁体版成功打入台湾市场,引发台湾读者热捧。阅文集团旗下的网络小说《斗破苍穹》《九鼎记》等长期占据台湾地区武侠类图书排行榜前列,《九重紫》《丑仙记》等曾进入台湾金石堂书店言情类图书排行榜前十名,而《锦衣夜行》《醉枕江山》等更是蝉联台湾金石堂书店历史类图书排行榜前十名。

  国际输出方面,网络文学也成为中国文化输出和“软实力”增长的新领域。据初步统计,中国网络文学版权被越南、泰国、新加坡、韩国、日本、印度尼西亚等周边国家积极引进,并对这些国家的青少年产生了重要影响。其中,越南翻译出版的800余种中国图书中,翻译自中国网络文学的就占70%以上。“晋江文学城”输出的泰文版《花千骨》成为泰国青少年追捧的书籍之一。韩国Paran Media出版社更是相继购买了网络作家桐华在“晋江文学城”上首发的《步步惊心》《大漠谣》《云中歌》等网络小说的韩文版权。尤其值得注意的是,阅文集团与三采、麦田等几十家国外出版社、版权代理机构密切合作,积极推进网络文学版权的国际输出,而阅文集团旗下的网络文学英文版运营平台Webnovel则专门面向全球英文读者进行网络文学传播。形式上,Webnovel除了开发网站外,也为移动设备提供专门客户端,以满足英文读者移动阅读的需求。

  除此之外,西方一些文学爱好者基于对中国网络文学的喜爱,也自发翻译、传播中国网络文学作品。例如,Ahmed Rifshan创立的“lightnovels World”网站,通过与“17K小说网”“起点中文网”等运营平台开展版权合作,集中翻译中国玄幻、仙侠类网络小说。再如,海外华人赖静平在美国开设的“Wuxia World”网站,将《盘龙》《我欲封天》《青云志》等中国网络小说翻译为英文后,在西方读者中产生了很大反响,目前已与“起点中文网”签署了十年翻译和电子出版合作协议。由此可见,网络文学已成为我国文化软实力的重要组成部分。

作者简介

姓名:尚光一 工作单位:福建师范大学中华文学传承发展研究中心

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:李中平)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们